Στείλτε email στην Vocabulum


Η ποιοτική μετάφραση - τέχνη και τεχνική

Η μετάφραση ενός κειμένου έχει σκοπό την πιο κατάλληλη και ισοδύναμη απόδοση του κειμένου της γλώσσας-πηγής στη γλώσσα-στόχο. Πολλοί παράγοντες συμβάλλον σ΄αυτό. Βασική προϋπόθεση της επιτυχούς μετάφρασης, όμως, είναι να γίνεται από εξειδικευμένο και καταρτισμένο επαγγελματία μεταφραστή. Και ανεξάρτητα από τη μεθοδολογία του μεταφραστή υπάρχει ανάγκη για λεπτομερή επεξεργασία και συνεχή εκτίμηση της ποιότητας της εκάστοτε μετάφρασης.  

Έρευνα, Έπιμέλεια και Έκτίμηση

Αρχές των διαδικασιών εργασίας της Vocabulum είναι τα ”τρια Ε”: Έρευνα, επιμέλεια και εκτίμηση. Αυτό σημαίνει ότι κάθε μετάφραση που αναλαμβάνουμε θα διεκπεραιωθεί από προσοντούχο και πεπειραμένο μεταφραστή. Η όλη μεταφραστική διαδικασία είναι καλά δομημένη και μετά από κάθε βήμα εργασίας το κείμενο υποβάλλεται σε αυστηρό έλεγχο. Η συνολική επεξεργασία της μετάφρασης περιλαμβάνει όχι μόνον τη γλωσσική προσαρμογή του κειμένου αλλά επίσης μια εκτίμηση της απόδοσης του περιεχομένου πολιτισμικού χαρακτήρα. Αυτό που λέγεται άλλωστε επιχώρια προσαρμογή.

Διασφάλιση σωστής και συνεπούς απόδοσης της ορολογίας

Η προεπεξεργασία της μετάφρασης αποτελεί το πρώτο και αποφασιστικό βήμα το οποίο περιλαμβάνει αναζήτηση σχετικού υλικού αναφοράς, συγκέντρωση εξειδικευμένης ορολογίας καθώς και μια εκτίμηση του ύφους και ακροατηρίου του κειμένου. Το στάδιο αυτό είναι πολύ σημαντικό για την κατ' εξοχήν μετάφραση επειδή διευκολύνει την έγκαιρα αντιμετώπιση γλωσσικών ζητημάτων που θα μπορούσαν άλλωστε να οδηγήσουν σε ασυνέπειες ή λανθασμένη μετάφραση. Χρησιμοποιούνται στο στάδιο αυτό ηλεκτρονικά λεξικά, εγχειρίδια αναφοράς, βάσεις δεδομένων και σε πολλές περιπτώσεις μεταφραστική μνήμη (Trados).

Αφού εντοπιστεί η σχετική ορολογία γίνεται η πρώτη, πρόχειρη μετάφραση η οποία υποβάλλεται σε πλήρη έλεγχο όπου εντοπίζονται ενδεχόμενα ορθογραφικά λάθη και παραλείψεις καθώς και τυχόν παρανοήσεις του κειμένου της γλώσσας-πηγής.

Κατά τη διαδικασία της καθαυτής μετάφρασης διασφαλίζεται εκτός από τη σωστή και συνεπή απόδοση της ορολογίας ότι το σύνολο του πρωτότυπου κειμένου αποδίδεται χωρίς λάθη και παραλείψεις.

Η επιμέλεια - τελευταία και σημαντικότατη φάση της όλης μεταφραστικής διαδικασίας – περιλαμβάνει την τελευταία εκτίμηση της ολικής ποιότητας της μετάφρασης. Διορθώνονται τώρα τα τελευταία μικροσφάλματα.

Μεταφραστική Μνήμη: Λειτουργία και Περιορισμοί

Όπου είναι εφαρμόσιμο χρησιμοποιούμε 'μεταφραστική μνήμη' (Trados) για τη διαδικασία της καθαυτής μεταφραστικής εργασίας. Η λειτουργία μιας μεταφραστικής μνήμης - που δεν πρέπει να μπερδευθεί με τη λεγόμενη  'αυτόματη μετάφραση' - βασίζεται στη διαίρεση των κειμένων σε κατά ζεύγη προτάσεις οι οποίες αποθηκεύονται σε μια βάση δεδομένων. Αυτό σημαίνει ότι η μεταφραστική μνήμη θα 'προτείνει' μια πλήρη ή μερική μετάφραση, προκειμένου να υπάρχει κιόλας στη μνήμη μια παρόμοια ή ολόιδια πρόταση.

Το προφανές πλεονέκτημα της μεταφραστικής μνήμης είναι ότι δεν χρειάζεται να εντοπιστεί συγκεκριμένη ορολογία παρά μόνον μια φορά. Είναι όμως αξιοσημείωτο ότι κάθε μεταφραστική μνήμη έχει ανάγκη από συχνή συντήρηση για να μπορεί να λειτουργεί με τον καλύτερο δυνατό τρόπο. Διαφορετικά μπορεί τυχόν λανθασμένη ορολογία να παραδοθεί σε άλλα κείμενα, ειδικά όταν περισσότεροι από έναν μεταφραστή χρησιμοποιούν την ίδια μεταφραστική μνήμη.

Πότε δεν χρησιμεύει η μεταφραστική μνήμη;  

Το μεταφραστικό εργαλείο της μεταφραστικής μνήμης δεν χρησιμεύει για όλους τους τύπους κειμένων. Γενικά η μεταφραστική μνήμη είναι ωφέλιμη όταν πρόκειται να μεταφραστούν κείμενα τεχνικού χαρακτήρα, και ειδικά  'τυποποιημένα' κείμενα επαναληπτικού περιεχομένου που χρειάζονται συχνή αναθεώρηση. Η χρήση της μεταφραστικής μνήμης δεν είναι σκόπιμη όταν πρόκειται για κείμενα που χαρακτηρίζονται από γλωσσική διαφοροποίηση, όπως π.χ. υλικό μάρκετιγκ.   

.