


Denmark-based Vocabulum helps you ensure quality and consistency in your communication with Danish-speaking markets and audiences. Whatever the purpose - personal, business or information - Vocabulum offers a range of diversified language services:
•
Pre-translation review
• In-country translation and localization
•
Proofreading and editing services
•
Language consulting services
Dutch, English, Greek and Swedish are my working languages and I translate into Danish.
Vocabulum helps you prepare, produce
and edit your business and marketing materials and a wide range of general and
specialized fields are covered, with extensive competence in the following subject
areas:
• Consumer Products
• Environmental Issues
• Pharmaceuticals and Health
Care
• Research, Science and
Technology
Pre-translation review – a
useful intermediate stage
Having your promotional materials and product documentation reviewed and evaluated before having them translated may seem a superfluous interlude but could well prove a time saver. Your competent language provider is able to identify textual ambiguities and inconsistencies in the source texts and prevent these from being transferred to the foreign-language target texts.
Vocabulum’s pre-translation services include scrutinizing your written materials from not merely a linguistic angle but also in terms of intercultural content. Even closely related languages such as Danish and Swedish have diverging cultural specifics which have to considered when translating from one language to the other.
Multilingual communication – key element in global marketing strategies
Multilingual communication has become an essential element in global marketing and there is an increasing demand for tailor-made and target-oriented translation. Making the information you wish to convey to your potential customer accessible in his or her own language will expand marketing opportunities and improve customer loyalty.
Market presence literally means speaking the language of the customer, and really getting your messages across to audiences abroad takes high-quality translation and localization performed by a professional in-country translation supplier who will take into account any cultural content that might affect translation choices.
Taking a fresh look at written content
Whatever status you may have in foreign markets there is ample reason to take a fresh look at your foreign version marketing materials. Most written materials need re-editing on a regular basis, either because new products or services are going to be introduced, or new communication strategies have been implemented with an intensified focus on multilingual communication.
Vocabulum has developed a thorough methodology in reviewing and evaluating business and marketing materials, assessing terminology accuracy, adherence to company glossary and lexical consistency. Not to mention stylistic issues, since for instance formality levels may vary from one language culture to the other, even within a Scandinavian context.
Linguistic branding could enhance your professional image
Language profile is an important aspect of your corporate identity and all your written materials should, irrespective of language version, reflect your communication goals of thoroughly researched, coherent and user-friendly materials.
Allocating time and resources for reviewing target texts is of utmost importance. All too often one comes across multilingual web sites, which are otherwise well-designed and informative but marred by misspellings or even graver errors that might have been caught by the eye of a competent language professional.
Selecting the right language professional
The communication needs of current globalised industries are highly diversified and it takes fully trained and experienced language professionals to ensure the linguistic quality of a translation. Unfortunately, the translation industry is fragmented and diffuse and all too often lacking in quality. Entrusting your marketing materials to a language services provider therefore requires great care. Your target texts should be flawless, well-tailored and adapted to the needs of your prospective customers.
Finding the right language professional for handling your written documentation can be a time-consuming task. A useful rule of thumb, however, is to check the member lists of national, professional translators’ societies which, in addition to language combination, normally state the translator’s training background, native language and language expertise.