E-mailtje sturen naar Vocabulum

 

Kwaliteit - lastig te definiëren begrip met vele dimensies

 

Qualitas - Latijns stamwoord voor "kwaliteit" – betekent heel enkel “hoedanigheid” of eigenschap, maar vandaag bestaan er allerlei definities van het begrip. Kwaliteit is een woord dat overal en op ieder moment gebruikt wordt, maar bedoelen wij eigenlijk wel hetzelfde wanneer we het over kwaliteit hebben?

 

Direct meetbare kenmerken zoals stevigheid en duurzaamheid zijn belangrijke kenmerken van kwaliteit als het om het vermogen van een bepaald product gaat. Maar hoe definiëren we kwaliteit wanneer het om niet direct “meetbaar” tekstwerk gaat?

 

Verwachtingen van de klant

 

Een veelgebruikt criterium om kwaliteit binnen een zakelijke context te beschrijven is de formulering “in hoeverre een product of dienst aan de verwachtingen van de klant voldoet”. Deze definitie is in zekere mate gangbaar maar neemt tegelijk aan dat de klant een uitgebreide kennis heeft van de desbetreffende dienst. Dat komt maar zelden voor wanneer we over vertaaldiensten spreken; de klant heeft gewoon geen kennis van de doeltaal en kan de kwaliteit van de doeltekst alleen indirect beoordelen.  

 

Tevens heeft deze definitie het nadeel dat kwaliteit onvermijdelijk met prijs geassocieerd wordt. Weliswaar is de hele bedoeling van dienstverlening om de behoeftes van de klant te bevredigen en vanzelfsprekend is de prijs van essentieel belang, maar klanttevredenheid gaat over meer dan de verhouding prijs/product.

 

Kwaliteit – de ethische dimensie

 

Iedere tekst, of hij nu wel of niet een vertaling is, moet om zijn doelpubliek te bereiken, onberispelijk en zonder fouten zijn. Kwaliteit heeft echter vaak met niet tastbare kenmerken te doen en is daarom ook met een subjectieve belevenis van de klant verbonden. Daarom heeft kwaliteit volgens Vocabulum ook met ethiek en levensaanschouwing te doen. Kwaliteit is een universele waarde die betrekking heeft op respect voor je vak en voor je klanten, en kwaliteit betekent voor Vocabulum een bewuste keuze en een innerlijke drang om hoogwaardige vertaaldiensten en tekstproducten te kunnen leveren.

 

Aan de tekstsoort aangepast werkproces

 

Hoogwaardig vertaalwerk komt bij Vocabulum door een nauwkeurig en aan de tekstsoort aangepast werkproces. Ieder deelproces wordt grondig gecontroleerd om zo weinig mogelijk ruimte voor fouten te geven. Vertaalfouten zijn vaak door misinterpretaties van de brontekst veroorzaakt en daarom zijn de twee grondige controlerondes onmisbare “achtervangers”. Het menselijk oog is een complex en soms bedrieglijk orgaan, en de vertalers, hoewel ze getrainde ogen hebben, zijn in staat typefouten en misspellingen te missen. Daarom is het correctieproces even belangrijk als het vertaalproces, en de kwaliteitscontroles zijn een geïntegreerd deel van ons kwalitatieve aanpak.

 

Vertaaltools kunnen consequent woordgebruik waarborgen

 

Vertaaltools – niet te verwarren met machinevertaling - kunnen het vertaalproces versnellen en consequent woordgebruik waarborgen. Een vertaalgeheugen kan ook nuttig zijn als u grote, meertalige tekstvolumes moeten hanteren. Een vertaalgeheugen kan het opzoeken van woorden reduceren omdat reeds vertaalde zinnen uit het vertaalgeheugen opgehaald worden. Vooral kunt u voordelen uit een vertaalgeheugen halen als uw tekstmateriaal veel repetitieve elementen bevat en regelmatig opdateren vereist.  

Voor lokalisatie van software en vertaling van technisch georiënteerde teksten is een vertaalgeheugen bijna onmisbaar. De termen in het vertaalgeheugen moeten echter correct zijn, anders ligt het risico voor verveelvoudiging en verspreiding van fouten voor de hand.

 

Persoonlijke benadering – een bewuste keuze

 

Vocabulum is een klein bureau en we hechten veel waarde aan het persoonlijk karakter van onze klantrelaties: Flexibiliteit, continuïteit en duurzame klantrelaties. Tevens staan onze externe collega’s, die taalexperten en deskundigen zijn, klaar om taaladvies en support te geven. Voordeel voor onze klanten: Een transparant en persoonlijk contact.