E-mailtje sturen naar Vocabulum


Effectief communiceren met uw Deense partners en klanten

 

Talen veranderen voortdurend. Nieuwe woorden ontstaan en verouderde verdwijnen in een continu proces. Iedere taal in gebruik is aan vernieuwing onderhevig. Soms gebeuren de veranderingen snel en trekken veel aandacht, soms sluipen ze langzaam en bijna onmerkbaar de taal binnen.

 

Uw vakkundige vertaalpartner is op de hoogte van de meest recente taalontwikkelingen, of ze nu wel snel of langzaam gebeuren, en als u voor een hoogopgeleide, ervaren en locaal gevestigde taalprofessional kiest, krijgt u een kwalitatief hoogwaardig tekstproduct dat het actuele taalgebruik weergeeft, dus een authentieke en genuanceerde vreemdtalige versie van uw brontekst.

 

Kennis uit de eerste hand

 

Of u nu uw producten wilt gaan promoten op de Deense markt of daar al lang gevestigd bent, Vocabulum helpt u graag uw deenstalig doelpubliek te bereiken. Vocabulum is een competente aanbieder van vertaaldiensten vanuit Engels, Grieks, Nederlands en Zweeds naar het Deens en verzorgt al sinds 2002 vertalingen, tekstrevisie en proeflezen voor een breed spectrum van opdrachtgevers, van grote internationale bedrijven tot regionale organisaties. We houden ons met een reeks uiteenlopende vakgebieden bezig waaronder:

Meertalige boodschappen overbrengen zonder communicatiestoringen

 

Communiceren kan lastig zijn, ook binnen je eigen taalcultuur. Regionale en dialectale variaties, uiteenlopende opleidingsniveaus en vele andere factoren brengen vaak storingen in de communicatie met zich mee. Communiceren over taalgrenzen heen is bijzonder uitdagend. Het is uiteraard van groot belang dat de boodschap die u over wilt brengen daadwerkelijk uw doelgroepen bereikt en uitermate zonder communicatiestoringen. Aandacht geven aan multiculturele marktcommunicatie stelt u in de gelegenheid om de interacties met uw klanten te optimaliseren en uw prioriteit aan klantenservice aan te tonen.

 

De taal van uw klant spreken

 

Waarom is het van belang uw meertalige communicatie aan te passen? Omdat taal met cultuur en samenleving nauw is verbonden. Het gaat vaak om normen en waarden die in de taal ingebed zijn en waarvan we ons niet eens bewust zijn. Bijvoorbeeld zijn er bepaalde woorden en uitdrukkingen die in de ene taal positieve maar in de andere taal negatieve connotaties oproepen. Zelfs tussen buurtalen kan dit gebeuren. Bijvoorbeeld zijn het Deens en het Zweeds nauw aan elkaar verwante talen, toch zijn er aanzienlijke culturele verschillen die door uiteenlopende demografie, geschiedenis en gedragspatronen komen.

 

Professionele en klantgerichte vreemdtalige doelteksten zijn individueel bewerkte teksten waar terminologie, toon en stijl precies zijn afgestemd op de behoeften van uw buitenlandse doelgroepen. Anders gezegd: Heldere, niet mis te verstaan en doeltreffende vertalingen die ook de interculturele tekstaspecten in rekening houden.

 

Uw plaatselijke taalexpert heeft kennis, inzicht en vaardigheden

 

Cultureel aangepaste doelteksten, ofwel “gelocaliseerde” teksten genoemd, worden door een soort fusieproces uitgewerkt waarbij taalkennis met taalgevoel en professionele communicatieve vaardigheden gecombineerd worden. Voeg daartoe vakkennis binnen het desbetreffende vakgebied. Uw competente taalprofessional is een plaatselijke taalexpert die getraind is altijd adequate en doeltreffende vertalingen en doelteksten te leveren.