

Kompetent
kommunikation åbner døre
En slidt sandhed, men ikke til at komme uden om: Uklar kommunikation skaber usikkerhed om budskabet og afsenderens intentioner. Seriøs og målrettet kommunikation åbner derimod døre og skaber nye muligheder for profilering og salg. Vocabulum bistår organisationer og virksomheder i Danmark og udlandet med at planlægge og realisere professionel og brugerorienteret kommunikation.
•
Oversættelse til dansk fra engelsk, græsk, nederlandsk (hollandsk) og
svensk
• Tekstrevision og
korrekturlæsning
•
Sproglig
rådgivning
Vocabulum løser opgaver for en lang række brancher og sektorer, herunder energisektoren, levnedsmiddel- og medicinalindustrien, og vi har særlig ekspertise inden for miljø og telekommunikation.
Incognito – når ord har mere end én betydning
Grundmodulet i enhver tekst er ordet - vocabulum på latin – og løsrevne ord skal som brikker i et puslespil indpasses i en sammenhængende helhed, den færdige tekst. Imidlertid lever mange ord en form for dobbeltliv: ”Rå canvas” betegner ikke nødvendigvis tekstil i kraftig forarbejdning, og parallelt hermed er ”cold calling” ikke altid en telefonsamtale med arktiske kuldegrader. At begge udtryk dækker begrebet ”telefonsalg" er velkendt inden for marketing, og det understreger vigtigheden af, at man som sprogformidler og oversætter også har kendskab til fagterminologi og ordenes skjulte (bi)betydninger. En fejlbehæftet gengivelse af et idiomatisk udtryk vil i bedste fald være ufrivilligt morsom – i værste fald fatal for brugeren, produktet og virksomheden.
Sproglige klangfarver
Der skal også tages højde for tekstens kulturelle aspekter: Forskellige sprogkulturer forbinder ikke nødvendigvis de samme ting med de samme ord. De såkaldte kulturbetingede konnotationer er en vigtig faktor i tværkulturel kommunikation og kan være afgørende for budskabets formidling. Et eksempel på dette er farven hvid, der i store dele af Indien er sorgens farve, mens den i den vestlige verden forbindes med uskyld og renhed. Manglende kendskab til disse kulturbundne divergenser kan føre til uklar kommunikation og misforståelser.
Sprog er ikke statiske, men påvirkes og omformes i interaktivt samspil med de samfund, der anvender sprogene. Derfor er det essentielt, at oversætteren/sprogformidleren behersker både afsender- og modtagersprog til nærmest fuldkommenhed, og derudover er i særlig tæt kontakt med sit målsprog/førstesprog. Ofte bruges betegnelsen "modersmålsoversættelse", men oversætterens modersmål er ikke altid identisk med det sprog oversætteren er mest fortrolig med. In-country oversættelse, hvor oversætteren er bosat i målsprogsområdet, er derimod en basal forudsætning for levende og autentisk oversættelse. Debatten om den unge generations brug af ordene ”bjørnetjeneste” og ”forfordele” er eksempler på dette. Og det faktum, at udtrykket ”op ad bakke” ikke nødvendigvis er det modsatte af ”ned ad bakke”, belyser denne sproglige problematik, der ikke altid kan slås op i en ordbog.